Soft Skills im Sekretariat

Ihr beruflicher Erfolg wird zu 90 Prozent von Ihrem persönlichen Image bestimmt - das haben Studien ergeben. Ihre Fachkompetenz wird als selbstverständlich vorausgesetzt. Das Entscheidende ist, wie Sie Ihr Können und Ihre Fachkompetenz nach außen präsentieren, damit diese wahrgenommen werden. Der Schlüssel dafür sind Ihre sogenannten Soft-Skills, etwa Ihre Kommunikations-, Durchsetzungs- und Überzeugungsfähigkeiten, Ihre Selbst-PR etc

Lesen Sie hier mehr über das Praxis-Handbuch Die aktuelle DIN 5008

 Der Newsletter für Sekretärinnen und Assistentinnen bietet Profi-Tipps für effizientes Arbeiten im Büro. Von DIN 5008 bis zu Kommunikation im Sekretariat werden alle wichtigen Themen praxisnah aufbereitet.

Klicken Sie hier, um sich zu registrieren

Thema ohne neue Antworten

Stimmt denn die englische Übersetzung?


Autor Nachricht
Verfasst am: 29. 01. 09 [03:13]
KatinkaSue
Themenersteller
Dabei seit: 12.01.2009
Beiträge: 3
Hallo,

meine Nichte hat in Südafrika ein Praktikum absolviert und hat dafür ein in deutscher Sprache verfasstes Zeugnis bekommen. Da sie sich aber zukünftig mehr im Ausland aufhalten möchte, bat sie ganz höflich um die Ausstellung eines Zeugnisses in englisch, das ihr aber erst nach mehrmaligem Bitten ausgestellt wurde. Sie ist jetzt der Meinung, dass die englische Formulierung deutlich schlechter ausgefallen ist.
Dabei geht es um folgende Sätze: Frau ... zeichnete sich als hochmotivierte, leistungsfähige und selbständige Mitarbeiterin aus. Mit außerordentlich großem Interesse und Engagement übernahm sie die ihr übertragenen Aufgaben und erfüllte diese zu unserer vollsten Zufriedenheit.
Im Englischen lautet sie: We would like to state that Mrs. ... has executed her responsibilities in a highly motivated and competent manner. She enjoys challenges and taking up new tasks.
Ich hoffe, Ihr kennt euch mit der Formulierung von englischen Bewertungen aus und könnt mir helfen. Ist die Bewertung wirklich schlechter oder ist die englische Formulierung eher so üblich?

Viele Grüße,
Katinka
Verfasst am: 29. 01. 09 [14:42]
Cowgirl1975
Dabei seit: 03.10.2007
Beiträge: 19
Im Englischen ist das wirklich ein bisschen zu kurz gefasst. Im Deutschen steht da ja viel mehr, als es in der englischen Version ausgedrückt wurde.
Verfasst am: 03. 02. 09 [17:02]
Zicke
Dabei seit: 11.08.2002
Beiträge: 2407
Die Uebersetzung stimmt nicht, aber andererseits gibt es im Deutschen diese Zeugnissprache (Satzkonstruktionen wie "zu unserer vollsten Zufriedenheit"icon_wink.gif, die sich gar nicht uebersetzen lassen.

Ich wuerde den deutschen Satz eher so uebersetzen:

We valued Ms .... as a highly motivated and productive colleague who used her own initiative. She showed great interest and enthusiasm in all her assignments and consistently produced to a high standard.

Ich finde allerdings nicht, dass es Aufgabe des AGs ist, ihr das Zeugnis in Englisch auszustellen. Es waere besser, wenn sie sich diese Zeugnis als beglaubigte Kopie uebersetzen ihren Bewerbungen beifuegt. Zeugnisse in UK werden grundsaetzlich nicht beigelegt - ich habe kein einziges meiner deutschen Zeugnisse jemals vorgelegt und ich bin schon fast 4 Jahre hier...wie es in den USA ist weiss ich allerdings nicht.

Gruss aus London
Zicke

~ Change is the spice of life ~
Verfasst am: 28. 02. 09 [02:20]
KatinkaSue
Themenersteller
Dabei seit: 12.01.2009
Beiträge: 3
Herzlichen Dank für eure Antworten. Zicke, dein Rat, der Bewerbung eine beglaubigte Übersetzung des Zeugnisses beizulegen, ist die Lösung!

Viele Grüße,
Katinka

Verfasst am: 02. 03. 09 [10:41]
Zicke
Dabei seit: 11.08.2002
Beiträge: 2407
Katinka,

das Geld kann sie sich aber sparen bis jemand ein uebersetztes Zeugnis anfordert. Viel wichtiger sind Referenzen - kann sie Personen nennen, die um eine Beurteilung gebeten werden koennen?

Gruss aus London
Zicke

~ Change is the spice of life ~



Beitrag schreiben