Soft Skills im Sekretariat

Ihr beruflicher Erfolg wird zu 90 Prozent von Ihrem persönlichen Image bestimmt - das haben Studien ergeben. Ihre Fachkompetenz wird als selbstverständlich vorausgesetzt. Das Entscheidende ist, wie Sie Ihr Können und Ihre Fachkompetenz nach außen präsentieren, damit diese wahrgenommen werden. Der Schlüssel dafür sind Ihre sogenannten Soft-Skills, etwa Ihre Kommunikations-, Durchsetzungs- und Überzeugungsfähigkeiten, Ihre Selbst-PR etc

Lesen Sie hier mehr über das Praxis-Handbuch Die aktuelle DIN 5008

 Der Newsletter für Sekretärinnen und Assistentinnen bietet Profi-Tipps für effizientes Arbeiten im Büro. Von DIN 5008 bis zu Kommunikation im Sekretariat werden alle wichtigen Themen praxisnah aufbereitet.

Klicken Sie hier, um sich zu registrieren

Thema ohne neue Antworten

Korrekte englische Übersetzung für "Sekretärin" - need help


Autor Nachricht
Verfasst am: 05. 03. 10 [21:44]
Huberta
Themenersteller
Dabei seit: 05.03.2010
Beiträge: 2
Hallo,

"Das Sekretärinnen-Handbuch" sagt, korrekt sei die Übersetzung für

- Sekretärin > Personnel Assistant und für
- Chefsekretärin bzw. Sekretärin des GF > Personal Assistant.

Hier steht: secretary sei im englischsprachigen Ausland un- bzw. mißverständlich.
-------------------------------------------------------------

Wenn ich das ganze google und in Online-Wörterbücher eingebe, wird aber
PERSONNEL ASSISTANT immer mit Personalsekretärin bzw. Assistentin für die Personalabteilung übersetzt.

Hat also nix mit der "Sekretärin für Alles" icon_wink.gif, also ganz allgemein zu tun.

Wie übersetze ich in meinem Lebenslauf korrekt:
a) Sekretärin (ganz allgemein)
b) Fremdsprachensekretärin
c) Fremdsprachenkorrespondentin ???
Freu mich über die Antworten icon_smile.gif
Verfasst am: 08. 03. 10 [09:44]
Firuze
Dabei seit: 21.07.2003
Beiträge: 843
Hallo Huberta,

ich kenne die Übersetzung "secretary"
für die "gemeine" Sekretärin icon_cool.gif

die Sekretärin der Geschäftsleitung ist "executive secretary"

dann gibt es noch:
Staatlich geprüfte Fremdsprachensekretärin: State-certified language secretary
Staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin: State-certified language correspondent
Staatlich geprüfte Fremdsprachenassistentin: State-certified assistant for languages

Hoffe, das hilft dir weiter.
Einen schönen Weltfrauentag
Firuze

"Man sieht nur mit dem Herzen gut" Antoine de Saint-Exupéry
Verfasst am: 09. 03. 10 [13:52]
Huberta
Themenersteller
Dabei seit: 05.03.2010
Beiträge: 2
Danke Firuze,

für Deine Hilfe icon_smile.gif

Huberta
Verfasst am: 09. 03. 10 [14:28]
Zicke
Dabei seit: 11.08.2002
Beiträge: 2405
Wir haben hier nur Team assistants and Personal Assistants. Als Personal Assistant arbeite ich fuer 1 oder 2 Personen, aber nicht fuer ein ganzes Team.

Personnel heisst Personal. Secretary ist missverstaendlich - es gibt ja auch den Secretary of State in USA - garantiert keine Sekretaerin icon_biggrin.gif

Wenn es allgemeine Administrative Aufgaben sind, dann koennte man auch Admin Assistant sagen.

Gruss aus London
Zicke

~ Change is the spice of life ~