BWL-Grundlagen für das Sekretariat
Als Sekretärin oder Assistentin müssen Sie Ihren Chef auf hohem Niveau entlasten und gleichzeitig eigenverantwortlich und effizient Ihre Aufgaben managen. Umso wichtiger ist, dass Sie hierbei auf ein fundiertes Grundwissen rund um die betriebswirtschaftlichen Fragen zurückgreifen können.
Eine derartig qualifizierte Unterstützung ist nur möglich, wenn Sie als Sekretärin oder Assistentin die übergeordneten Zusammenhänge, in denen Ihr Chef denkt, verstehen. Deshalb ist ein grundlegendes Wissen im Bereich Betriebswirtschaftslehre für die Aufgaben von heute und morgen für Sie unerlässlich.
Der Newsletter für Sekretärinnen und Assistentinnen bietet Profi-Tipps für effizientes Arbeiten im Büro. Von DIN 5008 bis zu Kommunikation im Sekretariat werden alle wichtigen Themen praxisnah aufbereitet.

Hülfääää mit englisch, please!
| Autor | Nachricht |
|---|---|
|
Verfasst am: 04. 10. 07 [14:59]
|
|
|
Edana
Themenersteller
Dabei seit: 22.06.2007
Beiträge: 236
|
Hallo ihr Lieben, wie übersetzt man am elegantesten "verhaltensbedingte Kündigung" auf englisch? Danke im Voraus, Edana |
|
Verfasst am: 04. 10. 07 [15:40]
|
|
| Gelöschter Benutzer | Ich würde "behaviour based dismissal" schreiben. |
|
Verfasst am: 05. 10. 07 [08:38]
|
|
|
bramble
Dabei seit: 27.02.2006
Beiträge: 2783
|
(instant) dismissal due to gross misconduct Liebe Gruesse
Bramble ![]() Just relax and have fun... it's amazing what you can achieve! |
|
Verfasst am: 05. 10. 07 [08:39]
|
|
|
philomenia
Dabei seit: 11.02.2004
Beiträge: 1295
|
Dismissal on grounds of conduct Gruß Philo |
|
Verfasst am: 05. 10. 07 [08:42]
|
|
|
Edana
Themenersteller
Dabei seit: 22.06.2007
Beiträge: 236
|
Super, Mädels! Vielen Dank auch im Namen der Kollegin, die das brauchte! edana |
|
Verfasst am: 05. 10. 07 [08:46]
|
|
|
bramble
Dabei seit: 27.02.2006
Beiträge: 2783
|
Philo's Uebersetzung koennte man abgeaendert nehmen: dismissal on grounds of [color=blue][b]gross mis[/b:685754812b][/color:685754812b]conduct "conduct" wird in diesem Zusammenhang nicht verwendet, sondern die negative Form [b]mis[/b:685754812b]conduct Ausserdem sollte "gross" noch vorangestellt werden. Bei nur misconduct wuerden erst disciplinary procedures eingeleitet werden, gross misconduct jedoch fuehrt zur schnellen und evtl. sogar sofortigen Kuendigung. Liebe Gruesse
Bramble ![]() Just relax and have fun... it's amazing what you can achieve! |
|
Verfasst am: 05. 10. 07 [08:56]
|
|
|
philomenia
Dabei seit: 11.02.2004
Beiträge: 1295
|
Um sicher zu sein, hab ich "meinen" Ausdruck gegoogelt und bin auf diese Seite gestoßen: (eine irische Seite) http://www.citizensinformation.ie/categories/employment/unemployment-and-redundancy/dismissal/fair-grounds-for-dismissal Schaut man da unter "conduct", wird erklärt, dass "gross misconduct" in Richtung Trunkenheit, Diebstahl etc. geht (also schwere Vergehen), conduct ist ein Überbegriff und ich glaube, Edana bzw. ihre Kollegin wollte es "elegant" formulieren. Wenn hier jemand aus dem englischsprachigen Geschäftsleben ist (Zicke?), würde ich es auch gern genau wissen wollen. Philo |


