BWL-Grundlagen für das Sekretariat

Als Sekretärin oder Assistentin müssen Sie Ihren Chef auf hohem Niveau entlasten und gleichzeitig eigenverantwortlich und effizient Ihre Aufgaben managen. Umso wichtiger ist, dass Sie hierbei auf ein fundiertes Grundwissen rund um die betriebswirtschaftlichen Fragen zurückgreifen können.

Eine derartig qualifizierte Unterstützung ist nur möglich, wenn Sie als Sekretärin oder Assistentin die übergeordneten Zusammenhänge, in denen Ihr Chef denkt, verstehen. Deshalb ist ein grundlegendes Wissen im Bereich Betriebswirtschaftslehre für die Aufgaben von heute und morgen für Sie unerlässlich.

Lesen Sie hier mehr über das Praxis-Handbuch Die aktuelle DIN 5008

 Der Newsletter für Sekretärinnen und Assistentinnen bietet Profi-Tipps für effizientes Arbeiten im Büro. Von DIN 5008 bis zu Kommunikation im Sekretariat werden alle wichtigen Themen praxisnah aufbereitet.

Klicken Sie hier, um sich zu registrieren

Thema ohne neue Antworten

Hülfääää mit englisch, please!


Autor Nachricht
Verfasst am: 04. 10. 07 [14:59]
Edana
Themenersteller
Dabei seit: 22.06.2007
Beiträge: 236
Hallo ihr Lieben,

wie übersetzt man am elegantesten "verhaltensbedingte Kündigung" auf englisch?

Danke im Voraus,

Edana
Verfasst am: 04. 10. 07 [15:40]
Gelöschter Benutzer Ich würde "behaviour based dismissal" schreiben.
Verfasst am: 05. 10. 07 [08:38]
bramble
Dabei seit: 27.02.2006
Beiträge: 2783
(instant) dismissal due to gross misconduct

Liebe Gruesse
Bramble http://www.move2nz.com/member/forum/images/emotions/hehe.gif

Just relax and have fun... it's amazing what you can achieve!
Verfasst am: 05. 10. 07 [08:39]
philomenia
Dabei seit: 11.02.2004
Beiträge: 1295
Dismissal on grounds of conduct

Gruß Philo
Verfasst am: 05. 10. 07 [08:42]
Edana
Themenersteller
Dabei seit: 22.06.2007
Beiträge: 236
Super, Mädels! Vielen Dank auch im Namen der Kollegin, die das brauchte! icon_biggrin.gif

edana
Verfasst am: 05. 10. 07 [08:46]
bramble
Dabei seit: 27.02.2006
Beiträge: 2783
Philo's Uebersetzung koennte man abgeaendert nehmen: dismissal on grounds of [color=blue][b]gross mis[/b:685754812b][/color:685754812b]conduct

"conduct" wird in diesem Zusammenhang nicht verwendet, sondern die negative Form [b]mis[/b:685754812b]conduct

Ausserdem sollte "gross" noch vorangestellt werden. Bei nur misconduct wuerden erst disciplinary procedures eingeleitet werden, gross misconduct jedoch fuehrt zur schnellen und evtl. sogar sofortigen Kuendigung.

Liebe Gruesse
Bramble http://www.move2nz.com/member/forum/images/emotions/hehe.gif

Just relax and have fun... it's amazing what you can achieve!
Verfasst am: 05. 10. 07 [08:56]
philomenia
Dabei seit: 11.02.2004
Beiträge: 1295
Um sicher zu sein, hab ich "meinen" Ausdruck gegoogelt und bin auf diese Seite gestoßen: (eine irische Seite)

http://www.citizensinformation.ie/categories/employment/unemployment-and-redundancy/dismissal/fair-grounds-for-dismissal

Schaut man da unter "conduct", wird erklärt, dass "gross misconduct" in Richtung Trunkenheit, Diebstahl etc. geht (also schwere Vergehen), conduct ist ein Überbegriff und ich glaube, Edana bzw. ihre Kollegin wollte es "elegant" formulieren.

Wenn hier jemand aus dem englischsprachigen Geschäftsleben ist (Zicke?), würde ich es auch gern genau wissen wollen.

Philo



Beitrag schreiben