| Autor |
Nachricht |
|
Verfasst am: 03. 12. 08 [12:57]
|
|
Nijaka
Themenersteller
Dabei seit: 02.11.2008
Beiträge: 4
|
Hallo Ihr Lieben!
Brauche dringend eine Übersetzung. Wer kann mir helfen?
[u]Ausscheiden von XYZ aus unserem Unternehmen
hiermit teilen wir Ihnen mit, dass XYZ seit dem ... nicht mehr für uns tätig ist. Wir bedanken uns bei ihm für seinen Einsatz und wünschen ihm für die Zukunft alles Gute.Die Trennung erfolgte aus persönlichen Gründen und in vollem gegenseitigem Einvernehmen.
Wir möchten Sie bitten Ihre Bestellungen zukünftig direkt an uns zu richten und freuen uns darauf, mit Ihnen weiterhin auf vertrauensvoller Weise zusammenzuarbeiten
|
|
Verfasst am: 03. 12. 08 [13:50]
|
|
Zicke
Dabei seit: 11.08.2002
Beiträge: 2407
|
welche Sprache?
Gruss aus London
Zicke
~ Change is the spice of life ~
|
|
Verfasst am: 03. 12. 08 [14:41]
|
|
Nijaka
Themenersteller
Dabei seit: 02.11.2008
Beiträge: 4
|
Hallo Zicke,
sorry, in Englisch bitte...
Hatte gehofft, dass Du Dich meldest. Bist dafür genau die Richtige!!!
|
|
Verfasst am: 03. 12. 08 [16:25]
|
|
Zicke
Dabei seit: 11.08.2002
Beiträge: 2407
|
Hmmm,
wenn du das an auslaendische Kunden senden willst, dann rate ich davon ab. Formulierungen wie "Die Trennung erfolgte aus persönlichen Gründen..." fuehren nur zu Stirn runzeln und Fragen.
Am besten waere es, wenn die Person, die die Aufgaben uebernimmt die Kunden direkt anspricht:-
Dear ...
I would like to introduce myself as your new contact for all orders and enquiries. Mr XYZ has left the company, but I can assure you that I will do my utmost to provide the best customer service possible.
Please feel free to contact me with any queries you may have. I look forward to
hearing from you.
Neuer MA
Telephone:
Email:
(Sehr geehrte/r....
Ich moechte mich Ihnen als neue/r Ansprechpartner/in vorstellen fuer Ihre Auftraege und Anfragen. Herr XYZ hat das Unternehmen verlassen, aber ich kann Ihnen versichern, dass Sie auch weiterhin die beste Betreuung erhalten.
Bitte zoegern Sie nicht sich mit Anfragen an mich zu wenden. Ich freue darauf von Ihnen zu hoeren. )
Gruss aus London
Zicke
~ Change is the spice of life ~
|
|
Verfasst am: 03. 12. 08 [16:53]
|
|
Nijaka
Themenersteller
Dabei seit: 02.11.2008
Beiträge: 4
|
Hello again,
leider gibt es niemanden, der die Aufgaben übernimmt.
Kann man das nicht irgendwie umschreiben?
Gruß nach London
|
|
Verfasst am: 03. 12. 08 [17:10]
|
|
Zicke
Dabei seit: 11.08.2002
Beiträge: 2407
|
keine persoenliche Betreuung mehr? - das musst du erklaeren...soll der Kunde dann die Auftraege an eine allgemeine Email senden (info@FirmaABC.com)?
Umschreiben:
Dear ...
Mr XYZ has left the company and we kindly ask that you send all queries and orders to our sales department.
Fax
Email
Thank you for your past business and please feel free to contact us with any queries you may have. We look forward to hearing from you.
---------
Ist keine gute Loesung...so ohne Ansprechpartner....
Gruss aus London
Zicke
~ Change is the spice of life ~
|
|
Verfasst am: 05. 12. 08 [09:34]
|
|
Nijaka
Themenersteller
Dabei seit: 02.11.2008
Beiträge: 4
|
Alles klar. Ich danke dir!
|
|
Verfasst am: 10. 12. 08 [13:44]
|
|
Fallen.Angel
Dabei seit: 10.12.2008
Beiträge: 67
|
@ Zicke
Darf ich fragen warum dein Englisch so gut ist?
Viel gelernt oder halb Engländerin?
Ich hoffe, ich darf dich auch mal um Rat bitten, wenn ich mit meinem Englisch nichtmehr weiter komme.
xD
|
|
Verfasst am: 10. 12. 08 [18:26]
|
|
Zicke
Dabei seit: 11.08.2002
Beiträge: 2407
|
ich wohne und arbeite in London.
Gruss aus London
Zicke
~ Change is the spice of life ~
|