Mit Farbbezeichnungen sollten Sie es nicht zu bunt treiben

19. Januar 2009 | Thema: Rechtschreibung  | Kommentare lesen (0) | (41)

Aufgepasst bei farbenfrohen Werbebriefen! Wie leicht preist man da "lilane" Vorhänge an, "rosane" Kissenbezüge und einen "orangenen" Teppich. Weil ja alles so wunderbar zu den "türkisen" Polstermöbeln passt. Oder waren es "türkisene" Möbel? Sie merken schon: Ein solcher Farbgebrauch ist nicht nur geschmacklich eine Verfehlung, sondern auch sprachlich.

Woran liegt das? Farbbezeichnungen wie lila, rosa, beige, khaki, ocker, malve, türkis kommen fast alle aus einer Fremdsprache und sind fast alle aus einem Hauptwort hervorgegangen. Deshalb lassen sie sich auch nach ihrer "Einbürgerung" in die deutsche Sprache nicht so ohne Weiteres anpassen. Da hilft es auch nichts, eine deutsche Endung dranzuhängen. Um sie trotzdem fehlerfrei zu verwenden, helfen Ihnen diese zwei Tricks weiter:

Trick 1: Lassen Sie die Farbbezeichnung einfach unverändert stehen

Rosa Kissenbezüge und lila Vorhänge – das ist sprachlich einwandfrei. Das
Wort unverändert stehen zu lassen, klingt aber nicht bei allen Farbbezeichnungen gut.

Die besten Sekretärinnen-Praxis-Tipps für zeitgemäße, DIN-gerechte und stilsichere Korrespondenz lesen Sie in Office Korrespondenz aktuell.

Trick 2: Behelfen Sie sich, indem Sie "-farben" anhängen

Zur Not bilden Sie einfach eine Zusammensetzung mit "-farben" oder "-farbig". Denn gegen einen orangefarbenen Teppich und türkisfarbige Polstermöbel ist – zumindest in sprachlicher Hinsicht – nichts einzuwenden.

Farbbezeichnung

Farbe

Herkunft 

anthrazit

grauschwarz 

aus dem Griechischen, "anthrax" = Steinkohle 

beige 

sandfarben 

aus dem Französischen, "beige" = sandfarben 

bordeaux 

dunkelrot 

nach der französischen Rotweinstadt Bordeaux 

chamois 

gelbbraun 

aus dem Französischen, "chamois" = Gämse 

ecru 

naturweiß 

aus dem Französischen, "ecru" = roh 

khaki 

grünbraun 

vom persischen Wort für staubfarben 

lila 

 fliederfarben 

aus dem Französischen, "lilas" = Flieder 

mauve 

dunkelrosa 

aus dem Französischen, "mauve" = Malve 

ocker  

gelbbraun 

aus dem Griechischen, "ochros" = blass 

pink 

knallrosa 

aus dem Englischen, "pink" = Nelke 

siena 

goldbraun 

benannt nach der Erde um die italienische Stadt Siena 

terrakotta 

ziegelrot 

aus dem Italienischen, "terracotta" = gebrannte Erde 

zyan 

stahlblau 

aus dem Griechischen, "kyaneos" = kornblumenblau  

Weiterleiten Weiterleiten In Favoriten speichern In Favoriten speichern Drucken Drucken Kommentar schreiben Kommentar schreiben

Sie dürfen diesen Artikel nur einmal bewerten

Aktuelle Bewertungen:

 (41)

Schlagwörter: Farben, Farbbezeichnungen






Schreiben Sie den ersten Kommentar zu diesem Tipp

Hallo Gast

Schreiben Sie einen Kommentar.

comment Möchten Sie diesen Tipp kommentieren und Ihre Gedanken mit anderen Benutzern unserer Seite teilen? Dann schreiben Sie Ihren Beitrag einfach in untenstehende Box.

Ihr Kommentar

Schreiben Sie einen Text - kein HTML - über diesen Tipp und teilen Sie Ihre Meinung mit anderen Lesern. Bitte konzentrieren Sie sich dabei auf den Artikel.

 

 

Bitte beachten Sie: Als registrierter Benutzer können Sie unsere Artikel kommentieren. Jeder Beitrag ist auf 500 Zeichen begrenzt..
Sie können noch Zeichen eingeben!

Geben Sie den Bildcode im vorgesehenen Feld ein um den Kommentar abzusenden.

graphical access code

Beachten Sie Groß- und Kleinschreibung

Code:


Bitte benachrichtigen Sie mich, wenn neue Kommentare zu diesem Artikel veröffentlicht werden.